めぐり逢えたらの翻訳

DVD版の吹替翻訳は木原たけしという人だが...

■英語
MAILMAN
If you're having trouble sleeping, you might want to try drinking a glass of water from the other side.

JONAH
I thought that was for hiccups.

MAILMAN
Does it work for hiccups?

JONAH
For hiccups, a spoonful of sugar, you hold it in your mouth for a minute.

MAILMAN
Really?

■日本語
配達員
  どうしても眠れないときはコップの水を反対側から飲むといいですよ
ジョア
  それって、しゃっくりにきくんじゃない
配達員
  ほんとにきくの?
ジョア
  お砂糖をスプーン一杯ぶん口に入れて、じっとしてる方が効くよ。
配達員
  ほんと?

これって配達員がしゃっくりの止め方と不眠症の治療法を混同しているというところがおかしいんだが、配達員の2番目の台詞の「ほんとにきくの?」ってそういうニュアンスがでないじゃん。他にもいくつか違和感のある訳があった。声優といい、翻訳といいこのDVD買って失敗だったかも。英語の字幕をみれるのが唯一の救いか。